Most of us in Religious Studies are accustomed to teaching
with texts in translation. And most of us, accordingly, know that translations
-- especially translations of major primary texts -- can differ from one
another in significant ways. Even so, I sometimes find myself surprised at just
how significant those differences can be. Recently, discussions at my
institution over the use of the Bhagavad-Gita in our required first-year
seminar provided a glimpse of both the pedagogical implications and the ideological
dimensions of choosing a translation for a course.
Compare the following two translations of teaching VII, verse
25 of the Bhagavad-Gita:
A. Veiled in the
magic of my discipline, I elude most men; this deluded world is not aware that
I am unborn and immutable. (tr. Barbara Stoler Miller, p. 76)
B. But I do not shine for all, wrapped as I am in the
creative power of yoga. The confused world does not perceive me, as I am –
unborn, and imperishable (tr. Laurie Patton, pp. 90f.)
In this line, the speaker -- Krishna -- is providing his
disciple with an explanation for the fact that most people fail to comprehend
Krishna’s own true, divine nature. The explanation is that Krishna continually
projects an illusory, phenomenal, ever-changing procession of images (maya)
into the world, which most mistake for reality. Only a devotee can receive and
recognize, in his or her own consciousness, the real manifestation of Krishna
as unchanging and undying. The first quotation, from Miller, has a poetic
resonance marked by the echoing words “elude” and “delude.” With the terms
“magic” and “discipline” it evokes an atmosphere of mystery and esotericism. The second, from Patton, coalesces around the
words “shine,” “wrap,” and “yoga,” yielding a more convoluted, conceptually and
metaphorically difficult structure.
I begin with these two quotations because I think their
differences exemplify a dilemma we face when teaching core texts, namely, the
choice between making the strange familiar (version A, by Miller) and, with
apologies for butchering T.S. Eliot, making the strange even stranger (Patton's
version B). While we face this dilemma with many, or even all, of the texts we
teach, it is intensified in the context of what I’m calling a “global” core.
Those scare quotes are intentional, since the jury is still out on whether
spending three weeks in a semester reading ancient Indian and Chinese texts in
translation really does much to heighten our students’ awareness of the wider,
non-Western world.
At my institution, all students spend their first semester
taking a liberal studies seminar that examines twelve texts over fourteen
weeks. Three of those weeks are devoted to the Bhagavad-Gita and to selections
from Mencius (one and a half weeks each); the rest, to a greater or lesser
degree, are recognizably Western, going from Plato all the way to Descartes. I
say the the dilemma is heightened in the case of “global” texts because I think
instructors inevitably find themselves, intentionally or not, presenting these
texts to students – and students end up absorbing them – as if they represented
the “non-Western world” in some broad, totalizing sense. Thus the Gita, the
text I’m interested in here, is pressed into double duty: on the one hand, as a
self-contained text and in its own right, it offers students a complex
narrative full of challenging philosophical and religious claims, while on the
other, it is supposed to provide a salutary and enlightening excursion into the
bewildering but rewarding landscape of global, i.e. non-Western, cultures. In
our classrooms, we end up repeatedly choosing between trying to ease our
students into some, perhaps minimal, level of comprehension of the Gita, on the
one hand, and making them sit with and confront their incomprehension and
bewilderment on the other. By extension, the same could be said about other
texts that serve (however unjustifiably) as proxies for foreign or exotic cultures,
and indeed, about any text at all that speaks to us across a great historical
or cultural distance. (As an aside, I want to underscore that I’m not arguing
that the Gita, by virtue of being from India, is in and of itself necessarily
more challenging, or more “different,” or more exotic and strange than, say,
Aeschylus or St. Augustine; I think, however, that we – our students and
ourselves – often burden these texts with associations of foreignness and
strangeness as a result of their place in the curriculum.) This is, to an
extent, a pedagogical choice between comfort and discomfort, and it is one that
we make in our classrooms daily. Perfectly skilled teachers, I imagine – if
they exist – can maintain a level of student comfort that lets them feel safe
enough to engage, explore, and take intellectual risks, while administering
just enough shock and discomfort to stave off complacency and stasis.
(Part two available here.)
(Part two available here.)
No comments:
Post a Comment